Propulsé par Drupal

Journée d'étude «Traduction, retraduction et adaptation des classiques : la transmission d'un imaginaire?»

Date : Mar 07, 2012
Category :
Comment : 0
13
Colloque

L'antenne Concordia de Figura vous invite à une journée d'étude intitulée «Traduction, retraduction et adaptation des classiques : la transmission d'un imaginaire?». Au plaisir de vous y voir !

9h
Accueil des participants
9h15
Mot d’ouverture (Stéphanie Roesler et Natalia Teplova)


Première séance (présidée par Stéphanie Roesler)
9h30
Sylvie Vandaele (Université de Montréal) : « Le concept d'unité d'hérédité : évolution et dénominations au cours du XXe siècle »

10h00
Chantal Gagnon (Université de Montréal) : « La traduction des discours politiques lassiques de l’histoire contemporaine »

10h30 Pause

11h00
Natalia Teplova (Université Concordia) : « Les classiques aujourd’hui : mise en contexte »

11h30
Salah Basalamah (Université d’Ottawa) : « Traduire quels classiques et transmettre quel
imaginaire? »

12h00 Déjeuner

Deuxième séance (présidée par Natalia Teplova)
13h30
Marie-Alice Belle (Université de Montréal) : « L’envers des classiques : traduction et travestissement littéraire dans l’Angleterre de la Restauration »

14h
Stéphanie Roesler (Université Concordia) : « Un défi de la traduction shakespearienne : rendre le pentamètre iambique en français. L'exemple de traductions de Hamlet »

14h30
Julie Arsenault (Université d’Ottawa, Université Concordia et Université de Sherbrooke) : «The House of the Seven Gables de Nathaniel Hawthorne traduit par deux traducteurs français »

15h
Isabelle Génin (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) : « Moby-Dick, connu ou reconnu? »

15h30 Pause

15h45
Madeleine Stratford (Université du Québec en Outaouais) : « “Soir d’hiver” au Mexique : quatre (re)traductions d’un classique québécois »

16h15
Ryan Fraser (Université d’Ottawa) : « Sounds Ironic: Reading d’Antin van Rooten’s Homophonic Mother Goose »

Fichier·s: