Propulsé par Drupal

15e édition de l’Odyssée de la traductologie : « Traductologie et mouvements sociaux : la traduction, vecteur de changement social? »

APPEL À COMMUNICATIONS
15e édition de l’Odyssée de la traductologie :
« Traductologie et mouvements sociaux : la traduction, vecteur de changement social? »


Association étudiante des cycles supérieurs en traduction
Université Concordia, Montréal, Québec, Canada


L’Association étudiante des cycles supérieurs en traduction de l’Université Concordia est heureuse de vous inviter à la 15e édition de son colloque étudiant : l’Odyssée de la traductologie, qui se tiendra le 15 avril 2016. Cette année, le colloque explorera les différents mouvements sociaux qui ont secoué le monde de la traduction et la discipline de la traductologie. Le colloque permettra également de réfléchir sur la traduction en tant que véhicule de changement social. Nous avons l’honneur de recevoir Michaela Wolf, professeure à l’Université de Graz, qui partagera son expertise sur le sujet.

La traductologie, grande voyageuse, n’a cessé de se définir selon des virages et des tournants au cours des dernières années. Or, nous croyons aujourd’hui être plutôt à l’ère des intersections, d’où les mouvements sociaux convergent et divergent. Selon la sociologie de Bruno Latour, le social est un mouvement continuel modifié par ses acteurs, humains ou « non-humains », qui sont à leur tour modifiés par lui. Nous croyons que le traducteur se trouve aussi au centre de ces tissus de relations interconnectées, de ces réseaux, et qu’il participe à leur assemblage et à leur réassemblage. Le traducteur, à notre avis, est l’archétype de l’acteur à géométrie variable tel que décrit par Latour et Callon : « Parfois, il transmet comme une courroie de transmission, parfois il absorbe comme un corps mou, parfois il renvoie comme une surface dure, parfois il dévie, parfois il réfracte, parfois il se met hors-jeu ou devient, au contraire, l’acteur principal dont la volonté porte la parole de tous les autres. » (« Pour une sociologie relativement exacte », 1983, p.18)

Ainsi, nous nous demandons : comment la traduction affecte-t-elle les sociétés, et comment est-elle affectée par elles? Comment le texte traduit transforme-t-il ou peut-il transformer le contexte social, politique, littéraire et économique d’un groupe social? L’émission et la réception d’une traduction peuvent-elles façonner des mouvements sociaux? Comment la technologie (réseaux sociaux, localisation, fan translation) change-t-elle le paysage de la traduction? Voici quelques sujets, parmi d’autres, qui pourraient être explorés :

Les mouvements sociaux et la traduction

  • Le rôle et l’impact de l’interprétation communautaire pour les groupes minoritaires.
  • Théorie « queer » en traduction : affirmation identitaire ou nouvelle manière de traduire?
  • La traduction comme refus de l’assimilation et affirmation identitaire.
  • La traduction de textes anciens : préserver la mémoire collective.
  • La traduction comme forme de résistance. Trouver sa voix dans les sphères de pouvoir.

Le traducteur au centre des mouvements sociaux

  • Le traducteur militant : acteur du changement.
  • Le traducteur, maître de ses choix et de ses actions?
  • Le traducteur, acteur réseau.
  • Le traducteur en tant que passeur et médiateur culturel.
  • Le traducteur reconnu à sa juste valeur? Le capital symbolique du traducteur.

La traduction et la société

  • La traduction vers le centre : nécessairement annexionniste?
  • Les enjeux de la traduction entre périphéries.
  • Positionner la traduction et la traductologie à l’égard des différents champs avec lesquels elle interagit.
  • La traductologie, discipline à part entière et autoréflective?
  • Le parcours d’une oeuvre traduite : petite histoire de la société d’accueil?

Toute autre question liée au thème du colloque sera la bienvenue. Le temps alloué à chaque communication est de 20 minutes, le tout suivi d’une période de questions de 10 minutes. Nous aurons également une séance de communications par affiches. Nous vous invitons à nous faire parvenir vos propositions en indiquant si vous avez une préférence pour l’une des deux formes de communications. Étant donné le nombre restreint de communications orales présentées à l’Odyssée, il est possible que le comité organisateur vous offre de faire une communication par affiche.


Les propositions devront être soumises au plus tard le 15 décembre 2015 par courriel (tragrad1@gmail.com).Veuillez consulter l’appel à communication en pièce jointe.
 

Participation / Organisation

Organisateur membre
Organisateur membre
Organisateur membre