Propulsé par Drupal

Colloque « Traduire contre nature : tabous et pratiques déviantes en traduction »

Author : Virginie Harvey
Date : Dec 16, 2009
Category :
Comment : 0
13
Colloque
Colloque

Date : Les 14 et 15 janvier 2010

Lieu : Université Concordia

Responsables : Benoit Léger (Études françaises) et Yves Dion (ATTLC)

Produit par L’ATTLC, Figura, le Département d’Études françaises de Concordia et l’Université Concordia.

Ne le nions pas : l’engouement pour un auteur et le désintéressement sont à la base du travail de la plupart des traducteurs littéraires qui ne se lancent certes pas dans la traduction de centaines de pages pour faire fortune. Force est pourtant de constater que la relation auteur/texte de départ-traducteur/texte d’arrivée ne se limite pas à une quelconque forme de famille nucléaire dont les rejetons seraient les traductions. La traduction littéraire n’est plus (si elle l’a d’ailleurs jamais été) l’activité romantique d’une traductrice reléguée au grenier, où elle se livrerait, en communion avec son auteur, à la transmission d’un original lointain et incompréhensible pour les lecteurs de la culture d’arrivée.

Ce colloque a pour but d’interroger les pratiques marginales, déviantes, illicites ou simplement hors-normes de la traduction littéraire et de leur donner une visibilité qu’elles n’ont normalement pas. Il s’agira de s’interroger sur les modes de fonctionnement dont on ne parle pas normalement ou que l’on préfère taire pour comprendre pourquoi et comment on en arrive à des pratiques considérées comme marginales.