Propulsé par Drupal

Lancements des Cahiers Figura 31, 32 et de l'ouvrage « Gastronomie québécoise et patrimoine »

Author : Marion Sénat
Date : Oct 08, 2013
Category :
Comment : 0
13
Annonce

Les Presses de l’Université du Québec et Figura, le Centre de recherche sur le texte et l’imaginaire ont l’honneur de vous convier au Café-bar de la Cinémathèque québécoise, 335 boul. De Maisonneuve Est, pour le lancement des livres suivants:


Gastronomie québécoise et patrimoine, sous la direction de Marie-Noëlle Aubertin et Geneviève Sicotte, paru aux PUQ

Longtemps, l’identité culinaire du Québec a été perçue comme pauvre ou même inexistante. Or on assiste depuis quelques années à une multiplication des représentations gastronomiques en tous genres. Ce foisonnement révèle un véritable travail de l'imaginaire autour de cette question. Dans des secteurs culturels variés, à partir de pratiques diversifiées, la société québécoise se livre à une mise en patrimoine de sa gastronomie : on cherche à établir une gastronomie qui serait authentique et significative, à se poser en héritiers de celle-ci et à favoriser sa transmission aux générations futures. C’est à ce phénomène de patrimonialisation que s’intéresse cet ouvrage.

Détails

 

Poétiques de l’absence chez Marguerite Duras, sous la direction de Marie-Hélène Boucher, Eftihia Mihelakis et Martine Delvaux, paru dans la collection Figura

L’œuvre de Duras semble être impensable en dehors des absences qui l'habitent et la hantent, qui font corps avec elle. Ainsi, son œuvre travaille comme un organe vivant qui désire franchir le seuil d'une plénitude qui ne pourra jamais être atteinte. Comment, dans les ruines, dans les « mots-trous », pour citer Duras, l'écriture émerge-t-elle? Comment saisir ce qui n’est souvent qu'une approximation? Œuvres cinématographiques, essais, romans : l’écriture de Duras est inlassablement touchée par ces questions. Ce cahier rassemble des réflexions majoritairement issues d'un séminaire donné par Martine Delvaux sur l’œuvre de Duras. Les poétiques de l'absence qui prennent naissance dans et par le processus créatif y sont explorées à partir de perspectives croisées. 

Détails

 

Traduire le texte érotique, sous la direction de Pier-Pascale Boulanger, paru dans la Collection Figura


La traduction du texte érotique est une tâche ardue parce que, à cheval entre deux imaginaires culturels, elle soulève la question des valeurs morales et littéraires rattachées à la représentation du sexe. Le récit érotique oblige le traducteur à déterminer ce qui peut être montré et ce qui doit être caché dans la culture d’arrivée; soit la traduction freine la force érotique du texte original par l’euphémisme et la censure, soit elle la transmet. Les textes réunis dans le présent numéro étudient comment le texte érotique fonctionne dans sa langue source et comment ce fonctionnement peut être rendu dans la langue cible.

Détails

Fichier·s: