Propulsé par Drupal

Traduction et presse canadienne — Un état des lieux

Appel à communication
Située entre la traductologie et le journalisme, la traduction dans la presse (aussi appelée «traduction journalistique» ou «traduction de nouvelles») est considérée comme un type de traduction spécialisée, directement liée à la compilation, à la production et à la dissémination de nouvelles à partir de sources en langue étrangère (Palmer, 2008; van Doorslaer, 2010). Tel que signalé par plusieurs spécialistes, la traduction dans la presse n’a pas attiré l’attention qu’elle mérite, malgré son omniprésence et son importance (Bielsa, 2007; Hernández Guerrero, 2009; Valdeón, 2010; van Doorslaer, 2010). En fait, la traduction est continuellement reléguée au second plan et reste presque toujours invisible (Hernández Guerrero, 2005).

Dans une approche interdisciplinaire (traductologie, histoire culturelle, sociologie, histoire, histoire de la presse, journalisme, entre autres), cette journée d’études se veut une occasion pour réfléchir à la traduction ainsi qu’à son incidence sur les évènements tant historiques que contemporains dans le contexte canadien. Nous invitons des jeunes chercheurs et des chercheurs expérimentés provenant de divers horizons disciplinaires à partager leurs travaux et réflexions sur la traduction dans la presse canadienne, tant contemporaine qu’ancienne.

Veuillez envoyer votre proposition de communication de 300 mots, en anglais ou en français, avec un résumé biographique de 4-5 lignes, à l’adresse suivante: colloquepressetraductioncanada@gmail.com d’ici le 9 novembre 2018.
 
Consultez l'appel complet sur le site de l'antenne Figura-Concordia.