Depuis les 20 dernières années, on assiste à une forte influence du monde financier sur la vie de tous les jours. Les signes apparents sont la grande accessibilité au crédit et son corollaire, l’endettement croissant des Canadiens. En fait, la dette du pays et l’endettement des ménages sont aujourd’hui des sujets régulièrement couverts par la presse, mais comment ont-ils été traduits pour les publics francophone et anglophone du Canada? La traduction est une activité clé dans la pratique de ces journalistes, qui travaillent à expliquer les complexités de l’économie et de la finance (traduction intralinguale), à proposer des équivalents aux termes créés au gré des innovations (traduction interlinguistique) et à contextualiser les nouvelles mondiales pour leur lectorat local (traduction interculturelle). La recherche consiste à étudier les phénomènes de traduction dansun corpus de sept journaux francophones et anglophones du Canada sur une période de 20 ans, soit avant et après la crise financière. Il s’agit de fouiller ce grand corpus à l’aide d’un logiciel afin d’analyser de manière critique comment le discours évolue et se structure idéologiquement sur le thème de l’endettement.
Enquête sur la traduction de la dette dans les journaux du Canada de 2001 à 2021 à l’ère de la financiarisation de l’économie
Projet de recherche
Période d'activité:
2020 - 2026
Chercheur principal membre:
Chercheur·s membre·s:
Type de subvention:
Date·s de la subvention:
2020 - 2026
Site web du programme:
Pôles de recherche:
Traduction et traductologie