Journée d'étude
Dans un contexte officiel de bilinguisme tel que celui du Canada, la présence de traductions dans la presse n’a rien d’étonnant. En effet, depuis l’arrivée des premiers périodiques – le Halifax Gazette en 1752 et La Gazette de Québec en 1764 –, les rédacteurs emploient des journaux étrangers comme source d’information. Quelques traductologues canadiens se sont penchés sur la presse contemporaine du point de vue traductologique, notamment sur la traduction de discours politiques dans la presse, ainsi que sur la traduction du discours financier dans la presse canadienne. La presse canadienne ancienne, en revanche, demeure un champ de recherche peu exploré par la traductologie.
Dans une approche interdisciplinaire (traductologie, histoire culturelle, sociologie, histoire, histoire de la presse, journalisme, entre autres), cette journée d’études se veut une occasion pour réfléchir à la traduction dans la presse ainsi qu’à son incidence sur les évènements tant historiques que contemporains dans le contexte canadien.
Pour plus d'informations, et pour consulter le programme, cliquez ici.