RuPaul's Drag Race «en français»: The role of LGBTQ Media Translation in Shaping Discourse, Gender and Sexuality RuPaul's Drag Race «en français»: The role of LGBTQ Media Translation in Shaping Discourse, Gender and Sexuality
Québécois to British English in Monique Proulx's «Sans coeur et sans reproche»: How much (not) to translate? Québécois to British English in Monique Proulx's «Sans coeur et sans reproche»: How much (not) to translate?
The Three Percent Problem: Why do English Speakers Read So Few Books in Translation? The Three Percent Problem: Why do English Speakers Read So Few Books in Translation?
The Sound of Silence: Translating the Auditory Landscape of the North The Sound of Silence: Translating the Auditory Landscape of the North
On the Stylistic Constraints in Literary Translation: A Case Study of the Translation of J.M.G. Le Clézio’s "Histoire du pied et autres fantaisies" into English On the Stylistic Constraints in Literary Translation: A Case Study of the Translation of J.M.G. Le Clézio’s "Histoire du pied et autres fantaisies" into English
Humour post-phallique, poétique féministe et traduction activiste : «The Female Man» de Joanna Russ en français Humour post-phallique, poétique féministe et traduction activiste : «The Female Man» de Joanna Russ en français
Lust in Language: The Reading, Writing and Translating of Erotic Literature Lust in Language: The Reading, Writing and Translating of Erotic Literature
L'embargo Mishima: Une traduction relayée et ses paradoxes L'embargo Mishima: Une traduction relayée et ses paradoxes
La manipulation et la censure du discours queer dans la traduction française de deux séries télévisées: Les enjeux de la réception La manipulation et la censure du discours queer dans la traduction française de deux séries télévisées: Les enjeux de la réception