Propulsé par Drupal

Traduction et traductologie

Rattaché à Concordia et sous la responsabilité de Boulanger* et R. Lemieux*, ce pôle réunit Gagnon (UdeM), Léger et Marcotte (Concordia), Major (Cégep de Saint-Jérôme) et Leclerc (McGill). Les recherches se concentrent sur trois enjeux : l’identité, la légitimité et l’idéologie. La traduction y est envisagée dans sa définition tripartite, c’est-à-dire comme transfert interlinguistique, reformulation intralinguale et passage d’un régime sémiotique à un autre (Gorlée, 2015, 2023; Petrilli, 2018; Cronin, 2013, 2017, 2019). Parmi les principaux enjeux abordés, on note la position du sujet traduisant, tant dans son être que dans ses qualités attribuées, son identité en termes de genre, de race et de classe, l’expertise requise, la primauté de la langue maternelle, etc. (Simon, 1996; Meschonnic, 2007; Lemieux, 2010; Swann, 2011; Grunenwald, 2021; Godard, 2021). Ce pôle propose 4 projets collaboratifs :

  • L’Observatoire de la traduction autochtone (Concordia, 2022-2024) s’intéresse à l’imaginaire des langues autochtones et à leur préservation. Il se veut un espace de discussion sur tout ce qui touche à la « traduction autochtone » (pratique de la traduction depuis et vers les langues autochtones, et traduction des littératures autochtones). Avec R. Lemieux*, Major, Boulanger, Leclerc et coll.
  • Le séminaire sur les pratiques enseignantes consiste en une série d’ateliers, chacun simulant un cours qu’un·e professeur·e de traduction, de traductologie ou de littérature donne à ses collègues. L’activité est motivée par l’utilisation croissante de la traduction automatique neuronale (TAN) et des grands modèles de langage (comme ChatGPT) au sein de la population étudiante, dont on note par ailleurs l’affaiblissement des compétences en français écrit. Avec Boulanger, Gagnon et coll.
  • Les maisons d'édition et politiques de traduction visent à explorer les choix effectués par certaines maisons d’édition en matière de traduction et à en comprendre la cohérence (Brisset, 1990; Lefevere, 2016; Saint-Martin, 2022). Avec Leclerc, Léger, Major et coll.
  • Enquête sur la traduction de la dette dans les journaux du Canada de 2001 à 2021 à l’ère de la financiarisation de l’économie (CRSH Savoir, 2020-2025) est un projet qui vise l’analyse critique du discours sur l’endettement et à réfléchir à la dimension éthique et idéologique de la traduction en contexte financier. Avec Boulanger*, Gagnon et coll.

Aiamun : projection de courts métrages et discussion avec Jani Bellefleur-Kaltush

Author : Elaine Després
Date : Jan 25, 2024
Category :
Comment : 0
13

Rien n'égale la grammaire en innu. Mon cerveau parle en innu. Je m'exprime en innu, traduit en français, anglais. Depuis plusieurs années que je fais de la traduction, j'ai toujours réappris des mots, ce qui me permet de garder ma langue vivante en moi. Je dis toujours que je parle seulement 10% de ma langue, vu que cette langue est née en territoire. Maintenant, elle essaie de s'adapter à la nouvelle réalité.

Une traductrice et son auteur

Date : Nov 13, 2023
Category :
Comment : 0
13

Écrivaine, peintre et chercheuse, Stéphane Martelly est à présent également traductrice. Avec Équateur magnétique (triptyque, 2023), on lui doit la version française de Magnetic Equator de Kaie Kellough, paru quelques années auparavant et récompensé du Prix Griffin pour la poésie. Pour cette traduction, Martelly a été finaliste au prix John Glassco de l'Association des traducteurs et des traductrices littéraires du Canada.

Une traductrice et son autrice

Date : Nov 13, 2023
Category :
Comment : 0
13

Cette conférence animée par Sylvain David mettra en dialogue la traductrice Judith W. Woodsworth et l'autrice Felicia Mihali au sujet de la nouvelle A Ramshackle Home, a novel. 

Judith W. Woodsworth

Major, Mélissa

Major, Mélissa

Traduction d'oeuvres autochtones; Décolonisation de la traduction