Édition et enjeux sociaux, une conversation avec Felicia Mihali des Éditions Hashtag
Avec Felicia Mihali
Rattaché à Concordia et sous la responsabilité de Boulanger* et R. Lemieux*, ce pôle réunit Gagnon (UdeM), Léger et Marcotte (Concordia), Major (Cégep de Saint-Jérôme) et Leclerc (McGill). Les recherches se concentrent sur trois enjeux : l’identité, la légitimité et l’idéologie. La traduction y est envisagée dans sa définition tripartite, c’est-à-dire comme transfert interlinguistique, reformulation intralinguale et passage d’un régime sémiotique à un autre (Gorlée, 2015, 2023; Petrilli, 2018; Cronin, 2013, 2017, 2019). Parmi les principaux enjeux abordés, on note la position du sujet traduisant, tant dans son être que dans ses qualités attribuées, son identité en termes de genre, de race et de classe, l’expertise requise, la primauté de la langue maternelle, etc. (Simon, 1996; Meschonnic, 2007; Lemieux, 2010; Swann, 2011; Grunenwald, 2021; Godard, 2021). Ce pôle propose 4 projets collaboratifs :
Avec Felicia Mihali
Avec Philippe Blouin, traducteur, et Claude Rioux, éditeur
Rien n'égale la grammaire en innu. Mon cerveau parle en innu. Je m'exprime en innu, traduit en français, anglais. Depuis plusieurs années que je fais de la traduction, j'ai toujours réappris des mots, ce qui me permet de garder ma langue vivante en moi. Je dis toujours que je parle seulement 10% de ma langue, vu que cette langue est née en territoire. Maintenant, elle essaie de s'adapter à la nouvelle réalité.
Écrivaine, peintre et chercheuse, Stéphane Martelly est à présent également traductrice. Avec Équateur magnétique (triptyque, 2023), on lui doit la version française de Magnetic Equator de Kaie Kellough, paru quelques années auparavant et récompensé du Prix Griffin pour la poésie. Pour cette traduction, Martelly a été finaliste au prix John Glassco de l'Association des traducteurs et des traductrices littéraires du Canada.
Cette conférence animée par Sylvain David mettra en dialogue la traductrice Judith W. Woodsworth et l'autrice Felicia Mihali au sujet de la nouvelle A Ramshackle Home, a novel.
Judith W. Woodsworth
En 2007, Bastin observait, « au cours des 50 dernières années – c’est-à-dire depuis l’apparition de la traductologie – une évolution nette de l’objet de la réflexion sur la traduction […] du texte au traducteur » (2007 : 35).
Colloque des étudiant·es en traductologie à Concordia.
Traduction d'oeuvres autochtones; Décolonisation de la traduction
Lors de cette conférence-discussion, les deux intervenants proposent d’interroger les méthodes de traduction et l’espace approprié pour la résolution des conflits entre droits autochtones et droit colonial de l’État fédéral du Canada et de la province de Québec.
La série de rencontres « Un traducteur et son auteur » se poursuivra, à la session d’hiver 2023, avec deux causeries. La première aura lieu le 1er février, à 16h00, avec Daniel Grenier et Dimitri Nasrallah.