Propulsé par Drupal

Traduire contre vents et marées : enjeux théoriques et pratiques de la traduction d’essais littéraires au Québec

Author : Elaine Després
Date : Feb 05, 2024
Category :
Comment : 0
13
Activité du Centre
Conférence

Avec Philippe Blouin, traducteur, et Claude Rioux, éditeur

Seront notamment abordés lors de cette conférence-discussion les différents enjeux liés à la traduction de concepts kanien’kehá:ka dans le livre La Mohawk Warrior Society : manuel pour la souveraineté et la survie (Éditions de la rue Dorion, 2022). La conférence-discussion sera aussi l’occasion d’aborder des enjeux matériels, financiers et commerciaux de la traduction du point de vue de l’éditeur tout en situant les Éditions de la rue Dorion dans l’éventail des maisons d’édition qui vont de la petite structure en périphérie et à la marge jusqu’à l'institution canonique parisienne intégrée à un grand groupe industriel ou financier.

Biographies

Philippe Blouin est traducteur et candidat au doctorat en anthropologie à l’Université McGill, où il étudie la philosophie politique kanien’kehá:ka. Il a publié des essais dans Stasis, PoLAR, et le South Atlantic Quarterly, et a traduit huit livres aux Éditions de la rue Dorion, aux Éditions de l’Éclat, chez Lux éditeur et à Divergences.

Claude Rioux est éditeur et coordonnateur de fabrication depuis plus d’une trentaine d’années dans les domaines du livre, du magazine et de la publication militante.

Dans le cadre du séminaire FTRA 612/542 Traduction avancée en sciences humaines et sociales

L'enregistrement de la conférence est disponible sur le site de l'Observatoire de l'imaginaire contemporain.

 
Pôles de recherche: